GHI Washington DC
History of Knowledge, since December 2016 (with Kerstin von der Krone).
Migrant Knowledge (with Swen Steinberg and Andrea Westermann), forthcoming.
Jan Logemann, Ingo Köhler, and Gary Cross, eds., Consumer Engineering, 1930s–1970s: Marketing between Expert Planning and Consumer Responsiveness (New York: Palgrave Macmillan, 2019).
Regina Lee Blaszczyk and Uwe Spiekermann, eds., Bright Modernity: Color, Commerce, and Consumer Culture (New York: Palgrave Macmillan, 2017).2
Emanuela Scarpellini, Food and Foodways in Italy from 1861 to the Present, trans. Noor Giovanni Mazhar (New York: Palgrave Macmillan, 2016).3
Malte Zierenberg, Berlin’s Black Market, 1939–1950, trans. Jeffrey Verhey (New York: Palgrave Macmillan, 2015).4
Annelie Ramsbrock, The Science of Beauty: Culture and Cosmetics in Modern Germany, 1750–1930, trans. David Burnett (New York: Palgrave Macmillan, 2015).5
Hartmut Berghoff and Thomas Kühne, eds., Globalizing Beauty: Consumerism and Body Aesthetics in the Twentieth Century (New York: Palgrave Macmillan, 2013).
Hartmut Berghoff, Philip Scranton, and Uwe Spiekermann, eds., The Rise of Marketing and Market Research (New York: Palgrave Macmillan, 2012).
Jan Logemann, ed., The Development of Consumer Credit in Global Perspective: Business, Regulation, and Culture (New York: Palgrave Macmillan, 2012).
Hartmut Berghoff and Uwe Spiekermann, eds., Decoding Modern Consumer Societies (New York: Palgrave Macmillan, 2012).
Select List of Other Publications 6
Simone Lässig and Swen Steinberg, eds., “Knowledge and Migration,” special issue, Geschichte und Gesellschaft 43, no. 3 (2017).
Simone Lässig, “History, Memory, and Symbolic Boundaries in the Federal Republic of Germany: Migrants and Migration in School History Textbooks,” in Migration, Memory, and Diversity: Germany from 1945 to the Present, ed. Cornelia Wilhelm (New York: Berghahn Books, 2016), chap. 5.7
Mischa Honeck, “The Power of Innocence: Anglo-American Scouting and the Boyification of Empire,” Geschichte und Gesellschaft 42 (2016): 441–66.
Jan C. Jansen, “Creating National Heroes: Colonial Rule, Anticolonial Politics, and Conflicting Memories of Emir ’Abd al-Qadir in Algeria, 1900s–1960s,” 28, no. 2 (2016): 3–46.
Ines Prodöhl, "Versatile and Cheap: A Global History of Soy in the First Half of the Twentieth Century, Journal of Global History 8, no. 3 (2013): 461–82.
Christina Lubinski, “Path Dependency and Governance in German Family Firms,” Business History Review 85, no. 4 (2011): 699–724.
Uwe Spiekermann, “Redefining Food: The Standardization of Products and Production in Europe and the United States, 1880–1914,” History and Technology 27, no. 1 (2011): 11–36.
Corinna R. Unger, “Histories of Development and Modernization: Findings, Reflections, Future Research,” H-Soz-u-Kult, September 12, 2010, http://hsozkult.geschichte.hu-berlin.de/forum/2010–12–001.
Arndt Engelhardt and Ines Prodöhl, “Introduction” to “Kaleidoscopic Knowledge: On Jewish and Other Encyclopedias,” special section, ed. Engelhardt and Prodöhl, Jahrbuch des Simon-Dubnow-Instituts/Simon Dubnow Institute Yearbook 9 (2010): 233–45.8
Jan Logemann and Uwe Spiekermann, “The Myth of a Bygone Cash Economy: Consumer Lending in Germany from the Nineteenth Century to the Mid-Twentieth Century,” Entreprises et Histoire 59, no. 2 (2010): 12–27.
Uta Andrea Balbier, "Billy Graham in West Germany: German Protestantism between Americanization and Rechristianization, 1954–70, Zeithistorische Forschungen/Studies in Contemporary History 7, no. 3 (2010), https://zeithistorische-forschungen.de/3-2010/id=4402.
- Involvement from beginning to end, from initial proposal to page proofs; developmental editing, line editing, copyediting, and proofreading; image rights assessment. ↩
- There is a bit of public praise for my work from Reggie Blaszczyk on Facebook. ↩
- In my experience, an academic translation is a collaborative process involving at least two major drafts. First there is the work done by the translator, ideally in collaboration with the author, as was the case here. Second, the text needs to be revised in light of readability, taking into account the new publishing context and academic audience. This means additional work for the author, who has to review my many edits and answer my countless questions, often consulting the translator. With this in mind, I was especially pleased with the final words of Roger Horowitz’s endorsement on the back cover: “the book is blessed as well with an inspired and at times lyrical translation.” ↩
- Die to time constraints, I only edited the first part of this translation. Most of it was done by my colleague, Patricia Casey Sutcliffe. ↩
- This translation, too, was a collaborative process, but with a few extra wrinkles. The German was extremely complex at times, especially given the book‘s wide–ranging source base. I found myself editing not only for readability in a new context but also ironing out ambiguities and potential misunderstandings. Slow going for me, and lots of questions for the author, whose acknowledgments included gratitude “to Mark Stoneman for his superb editing of the English text, which went beyond the normal call of duty.” Thus, I was especially gratified by one reviewer’s comment: “The quality of the translation … needs to be noted. The English is smooth and readable despite the range of sources from which long quotes are drawn, and despite the many vocabularies, including technical vocabularies, that the study navigates.” See Mary Jo Maynes’ review in German History 34, no. 1 (March 2016): 161–63. ↩
- Varying degrees of involvement, depending on author needs and my availability; some translation from German to English. ↩
- Uncredited reworking of initial translation. ↩
- Reworking of initial translation. ↩