Worlds of Consumption

#Editing

Book Series: Worlds of Consumption

Publisher: Palgrave Macmillan

Series editors: Hartmut Berghoff and Uwe Spiekermann1

I coordinated the first ten books of this series from 2010 to 2021, accompanying most of them from the initial book proposal to the final page proofs. This work entailed developmental editing, line editing, translation reworking, copyediting, proofreading, and image rights assessment.

Books


Notes

  1. Jan Logemann succeeded Uwe Spiekermann in the role of series co-editor in 2020. ↩︎
  2. There is a bit of public praise for my work from Reggie Blaszczyk on Facebook. ↩︎
  3. In my experience, an academic translation is a collaborative process involving at least two major drafts. First there is the work done by the translator, ideally in collaboration with the author, as was the case here. Second, the text needs to be revised in light of readability, taking into account the new publishing context and academic audience. This means additional work for the author, who has to review my many edits and answer my countless questions, often consulting the translator. With this in mind, I was especially pleased with the final words of Roger Horowitz’s endorsement on the back cover: “the book is blessed as well with an inspired and at times lyrical translation.” ↩︎
  4. Due to time constraints, I only edited the first part of this translation. Most of it was done by my colleague, Patricia Casey Sutcliffe. ↩︎
  5. This translation, too, was a collaborative process, but with a few extra wrinkles. The German was extremely complex at times, especially given the book‘s wide–ranging source base. I found myself editing not only for readability in a new context but also ironing out ambiguities and potential misunderstandings. Slow going for me, and lots of questions for the author, whose acknowledgments included gratitude “to Mark Stoneman for his superb editing of the English text, which went beyond the normal call of duty.” Thus, I was especially gratified by one reviewer’s comment: “The quality of the translation … needs to be noted. The English is smooth and readable despite the range of sources from which long quotes are drawn, and despite the many vocabularies, including technical vocabularies, that the study navigates.” See Mary Jo Maynes’ review in German History 34, no. 1 (March 2016): 161–63, https://doi.org/10.1093/gerhis/ghv149. ↩︎