Mark’s knowledge of German history gives him a real advantage as a translator of both primary- and secondary-source German texts. He has an excellent understanding of terminology, which is essential in producing accurate translations—whether of historical documents or modern-day scholarly texts. Additionally, Mark devotes careful attention to syntax, style, and rhythm, so that his translations are more than just correct, they are also a pleasure to read. Sometimes a slight change in punctuation or word order makes all the difference.
History of Knowledge
Blog: History of Knowledge
Cofounded with Kerstin von der Krone for the German Historical Institute Washington in late 2016, this was the first blog in the institute’s scholarly publishing program. We discuss its purpose and our experiences in “Blogging Histories of Knowledge in Washington, DC,” in “Digital History,” ed. Simone Lässig, special issue, Geschichte und Gesellschaft 47, no. 1 (2021): 163–74.
Besides setting up and maintaining the site, my work on the project ranges from commissioning and reviewing pieces with my co-editors to developmental editing, line-editing, copyediting, and image rights review. I also write copy and tweet for the blog. As of April 2021, we have published over 230,000 words by more than 100 authors.
- “Knowledge as an Object of Historical Research,” History of Knowledge, April 28, 2021.
- “Blogging before Conferencing,” personal blog, June 13, 2018.
- “The Writing Lesson,” History of Knowledge, September 8, 2017.
- “Sources: Child Labor in the United States,” History of Knowledge, May 1, 2017.
- “History of Knowledge and Contemporary Discourse on Science,” personal blog, February 11, 2017.
- “Organizing and Communicating Historical Knowledge: Some Personal Observations,” History of Knowledge, February 3, 2017.
Image: Detail from 1940 WPA poster by V. Donaghue, via Library of Congress, PPOC, http://www.loc.gov/pictures/item/98509756.